Home page Top menu bar
   
191 pixel spacer

Kōtuitui

New Zealand Journal of Social Sciences Online


“Koe wai hoki koe?!”, or “Who are you?!”: issues of trust in cross-cultural collaborative research

Maria Hepi

Jeff Foote

Institute of Environmental Science and Research (ESR) Limited
Christchurch Science Centre
27 Creyke Road
Ilam
Christchurch 8041
New Zealand

Maryanne Marino

Whirinaki Māori Committee (WMC)
Whirinaki Water Board
State Highway 12
Whirinaki
Northland, New Zealand

Marara Rogers

Hone Taimona

Hokianga Health Enterprise Trust (HHET)
Parnell Street
Rawene
Hokianga

Abstract  Cross-cultural research designs are increasingly employed in the New Zealand context to investigate a range of complex social and environmental issues. However, there is little guidance for researchers who work for mainstream organisations and hapū (subtribe(s)) and iwi (tribe(s)) on how to undertake cross-cultural collaborative research. Trust is a key issue that makes cross-cultural research possible and it is surprising that issues relating to trust have not featured widely in the literature. In this paper, we reflect on our experiences working cross-culturally and collaboratively with a hapū in Northland, New Zealand. We discuss how a mainstream research organisation worked with a community health trust and developed a working relationship with a hapū, forming the basis of a community-driven collaborative evaluation of a central government-funded project. Key findings were the establishment of a tuākana-tēina relationship (where teacher and learner are interchangeable) between the members of the collaborative research team and the employment of appropriate research methods to develop a research agenda that ensured everyone would benefit from the research.

Keywords cross-cultural collaborative research; trust; Māori; kaupapa Māori; systems thinking; rich picture; participatory action research; indigenous; New Zealand

Introduction

Research is probably one of the dirtiest words in the indigenous world’s vocabulary. When mentioned in many indigenous contexts, it stirs up silence, it conjures up bad memories, it raises a smile that is knowing and distrustful. (Tuhiwai-Smith 1999: 1)

In general, Māori communities have not benefited from mainstream1 research which has tended to emphasise negative statistics without suggesting constructive solutions (Teariki et al. 1992; Bishop 1997; Crengle 1997; Jones 2000; Reid et al. 2000). For Tuhiwai-Smith (1999), Māori treat researchers with suspicion, questioning their motives and methods. We have used the expression. “koe wai hoki koe?!” meaning “who are you?!” and inferring “who the hell are you, who do you think you are?!” in the paper because this was the position taken by the hapū (sub-tribe) we worked with when the collaborative evaluation began, reflecting that suspicion of research and researchers. We found the hapū needed to check out us and our intentions before agreeing to participate in the research.

In response to a suspicion of research and researchers by Māori, there has been a growing interest in kaupapa Māori research in recent years. Smith (1992: 1) describes kaupapa Māori as “the philosophy and practice of being and acting Māori”. Kaupapa Māori research emerged in challenge to traditional ways of Western research practices that in the past have marginalised or disregarded Māori ways of knowing and knowledge (Tuhiwai-Smith 1999: 183). It has been used to deconstruct Western research authority and to legitimise and validate Māori ways and practices so as to centre the control of Māori research with Māori (Tuhiwai-Smith 1999: 183).2 Issues exist with the uptake of kaupapa Māori research, including a lack of Māori research capacity and the inability for grassroots Māori to access research funding (Smith 1999).

Research is important for hapū and iwi (tribe) development, so sometimes there is a need to collaborate with mainstream research providers and researchers to access resources and skills (Harmsworth 2001). By the same token, it is essential for mainstream providers and researchers to collaborate with Māori if they want to work within Māori research areas.

Huxham & Vangen (2004: 191) espouse the advantages to both sides to collaboration: “to gain real advantage from collaboration, something has to be achieved that could not be achieved by any one of the organisation’s action[s] alone”.

However, there is little research or guidance3 on how to undertake cross-cultural collaborative research for researchers from mainstream organisations and hapū and iwi who wish to work in partnership. In particular, trust is a key issue between the two collaborating parties because of past injustices experienced by Māori.4 The ways in which trust can be built and maintained between two cultures have received little attention. We will attempt to fill this gap in this paper. In particular, we consider the ways in which trust was central to the collaborative evaluation we undertook and we focus on what activities and methods assisted with trust building. As Jahnke & Taiapa (1999: 39) note, “the issue of appropriate methodologies needs to be considered to ensure that the research is satisfactory both to the researchers and the researched”.

In this paper, we discuss how a mainstream research organisation worked with a community health trust and, by employing kaupapa Māori research concepts alongside systems thinking and participatory action research methods, developed a working relationship with a hapū, forming the basis of a community-driven collaborative evaluation of a central government-funded project. This paper is in three sections. First, we discuss cross-cultural collaborative research and the issue of whether non Māori should undertake research with Māori groups. Second, we provide a brief background and overview of our cross-cultural collaborative evaluation. Third, we explore how the research relationship formed and developed, focusing particularly on how trust was built. Following Folkman et al. (1997: 455), “we are not implying that we performed any outstanding job” but “this article is our way of taking stock of what we learned about our practice”.

Cross-Cultural Collaborative Research

Cross-cultural collaborative research is “where [the cross-cultural] research participants and the researchers are equal partners in the research process and where all parties benefit from the research” (Gibbs 2001: 674). In the case of collaborative research between Māori and non Māori, creating this relationship can be difficult. Historical and present day grievances mean that trust is broken between the two cultures. This, along with non-Māori culture having political dominance at the expense and marginalisation of Māori culture, makes it difficult to form an equal partnership.

Should non-Māori researchers conduct research with Māori?

There is a view within the New Zealand research community that non-Māori researchers (such as those within the Institute of Environmental Science and Research (ESR) research team) should not conduct research with Māori; rather it should be by Māori with Māori (Smith 1999; Tuhiwai-Smith 1999; Cram 2001). This view stems from traditional research by non Māori on Māori whereby Māori knowledge is misrepresented for “consumption” by non Māori, consequently denying the authenticity of Māori experience and voice (Bishop 1996: 14). Furthermore, in traditional research, the researchers (who have been predominantly non Māori) have usually had the control over the initiation, process, evaluation and dissemination of the research, resulting in the lack of Māori participation and control over such aspects. As a consequence, Māori have become concerned about participating in research with non Māori because traditionally only non-Māori researcher(s) would benefit from the research, and not participating Māori/hapū (Bishop 1996: 15).

However, Bishop also argues that non Māori should be involved in Māori research because there are some who are willing to forgo the traditional control and work within Māori-controlled contexts, and that these researchers are dedicated to the betterment of Māori and present their work as a koha (gift) for Māori to pick up as they see fit (Bishop 1996: 17–18). It is also noted in the literature that if non Māori are to undertake research with Māori, the Māori research community are concerned that non-Māori researchers should have an understanding of te reo Māori (Māori language) and tikanga Māori (customs) and that they should be able to operate within both te ao Pākehā (the Western world) and te ao Māori (the Māori world) (Harmsworth 2001; Parr 2002). We argue that while conducting the “Learning from the stories of Ngā Puna Wai o Hokianga” cross-cultural collaborative research, we found the fact that the hapū research participants were able to trust the non-Māori researchers in the research team was more important than being bilingual and bicultural.5 We found that just as Māori genetic make-up does not automatically qualify a person to research Māori, the ability of a non-Māori researcher in te reo and tikanga Māori does not automatically qualify them to be able to work with hapū. What hapū participants seek, in our experience, is that the researchers are trustworthy, and that they build credibility through their integrity as people and by their actions, whether they be indigenous or not, bi-cultural or not.

In the process of forming cooperative research relationships, the researcher must prove their genuineness, worthiness, integrity, appropriateness, and any number of characteristics that may be desired by the potential research subjects. (Parr 2002: 15–16).

Te Awekotuku (1991) also supports this idea when she states theorists have suggested that in traditional Māori ethics, it is innate virtue rather than exemplary behaviour that people are judged by. She also argues that in contemporary Māori society, some form of rules has become necessary. Cram (2001) asserts that there is a growing opinion that non Māori cannot conduct kaupapa Māori research, although non-Māori researchers can support a Māori research kaupapa (Cram 2001: 38). In the cross-cultural collaborative evaluation research project “Learning from the Stories of Ngā Puna wai o Hokianga”, this is what the ESR co-researchers endeavoured to achieve.

Study Background

The “Ngā Puna Wai o Hokianga” (safe drinking water) pilot project

Our work is based in the Hokianga, Northland, where ongoing concerns about the safety of drinking water lead the Ministry of Health (MoH) to fund a project to improve marae drinking water quality. MoH purposely focused on marae6 as they are a central site within the Hokianga communities for local people to access safe drinking water and provide manuhiri (visitors) access to safe drinking water when attending hui (meetings) at marae. The ministry was concerned that Māori communities would be suspicious of central government interest in drinking water, so the MoH contracted Hokianga Health Enterprise Trust (HHET), a community health trust, to implement the project given their established social networks and legitimacy with Māori communities in the Hokianga. Two local kaiwhakakōkiri (negotiators) from North and South Hokianga were employed by HHET to consult with local hapū, as they had engineering knowledge and expertise in tikanga, te reo Māori, and had whakapapa (genealogy) to the local area – these are critical aspects to working effectively in the Māori communities. In total, 36  marae within two communities participated in the pilot, culminating in access to safe drinking water for all marae that participated (Beca Steven 2003; Jellie et al. 2003; Stuart et al. 2003; Foote et al. 2005).

Participating Agencies in the “Ngā Puna Wai o Hokianga” (safe drinking water) pilot project

Hokianga Health Enterprises Trust (HHET)

HHET provides free services to the people of Hokianga as an extended primary health care service. Contracted health and disability services include health promotion and community support. The Ngā Puna Wai o Hokianga pilot project extended the scope of traditional hospital and health services into community development.7

The Whirinaki Māori Committee (WMC)

The Whirinaki community is a small settlement of approximately 200 people in the Hokianga, encompassing three marae of Te Hikutu hapū. The Whirinaki Māori Committee (WMC) was established under the Māori Community Development Act 1962 and governs the Whirinaki community. During the Ngā Puna Wai o Hokianga pilot project, the WMC negotiated with HHET for their committee to take over the management contract of their community water supply.

Institute of Environmental Science and Research Ltd (ESR)

ESR is a Crown entity owned by the New Zealand Government, operating with an independent board of directors. ESR’s focus is on how human and naturally occurring influences in the environment impact on the health and well being of people, and it delivers scientific services in environmental health and forensic services. ESR became involved with the drinking water pilot when an ESR water quality scientist was invited by the engineering firm, Beca Stevens (subcontracted by MoH) to join the evaluation team.

The cross-cultural collaborative evaluation research project, “Learning From the Stories of Ngā Puna Wai o Hokianga”8

Although an official evaluation by Beca Stevens concluded that the pilot project was generally a success, HHET and one of the participating hapū felt that the evaluation did not fully grasp the meaning or significance of participation in the pilot for Hokianga hapū. As a result, they were keen to conduct a broader evaluation that took into account Māori community perspectives, hence their agreement to work in partnership with ESR to conduct a cross-cultural collaborative evaluation of the pilot project called “Learning from the stories of Ngā Puna Wai o Hokianga”.

The research team from ESR was interested in documenting an example of what could be achieved if Māori communities were meaningfully involved in decision-making processes in relation to drinking water and water management9 and how this process could be initiated and supported. Another purpose of this collaborative evaluation was for ESR to examine how a government research institute (ESR) could conduct cross-cultural collaborative research with Māori.

The Development of Trust

The following section explores how a cross-cultural collaborative research relationship developed between a Crown Research Institute (ESR), a community health trust (HHET) and a hapū in the Hokianga during the “Learning from the stories of Ngā Puna Wai o Hokianga” cross-cultural collaborative evaluation research project. This section focuses on the aspect of “trust” in the research relationship and how this was developed and maintained through kaupapa Māori research concepts, alongside systems thinking and participatory action research methods. Trust is particularly important when conducting research with Māori because of the historical distrust resulting from colonisation (Te Puni Kōkiri 2003) and from the misplacement of trust of Māori in mainstream researchers (Bishop 1996).

Initiating access to the hapū

During the official evaluation of the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot, an ESR employee met hapū members, the kaiwhakakōkiri who worked for HHET on the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot project. From that first meeting, a tentative relationship was formed and the kaiwhakakōkiri were invited to join an ESR research project in an advisory capacity, by becoming part of a reference group for a the Foundation for Research, Science and Technology (FRST) funded urban water and decision-making project. While on the reference group, one of the kaiwhakakōkiri invited ESR to the Hokianga to discuss research possibilities. Therefore, by building on a chance opportunity and a tentative relationship, we had overcome the first step in working with hapū, i.e. initial access and an invitation to possibly conduct some research.

The next step was to accept the invitation and explore possibilities. However, we knew that conducting research with Māori was going to be quite different from the way we would typically conduct research with agencies and communities. Building and maintaining trust is always an issue when working with people in communities and agencies. Given the historical misplacement of trust by Māori in the Crown by way of the Treaty and, in more recent times, the misplaced trust in non-Māori researchers (both aspects of which the ESR co-researchers represented), we knew that trust was going to be one of the biggest hurdles to overcome in research with Māori. We realised that the relationship building and proposal development phase of the research was going to configure differently and potentially take longer than with non-Māori groups. Therefore this phase of the research was going to complement our larger research project by understanding how a mainstream research organisation such as ESR could undertake research with Māori. Irwin (1994) also understood this when she conducted her research:

The interviews in fact constitute the second phase of the fieldwork and data collection. The first phase of the research has comprised a significant learning environment for me and for those working for me. It has constituted a discrete phase of the fieldwork in itself (Irwin 1994:39).

Our experience of research in previous projects had been with non-Māori groups based on participatory action research principles (where research is participant—rather than specialist—driven). However, we acknowledged this was not going to be adequate when working with Māori. We recognised that kaupapa Māori concepts were also going to have to be central to the research. Being non Māori, we could not contribute to that aspect and the only way of incorporating this expertise or perspective was to take a collaborative approach to any research with Māori.

The first hui took place in November 2001 at the community trust in the Hokianga and was organised by the two kaiwhakakōkiri from HHET. It was attended by the Health Trust’s CEO, Māori representatives from other local health providers and ESR researchers, to explore possible research foci. During this hui, ESR researchers were invited by one of the kaiwhakakōkiri to meet with his hapū whose involvement in the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot project had been notable for the extent to which they had taken over the management contract from HHET to install their own community water supply. It was thought that the hapū story of how they managed the contract and installed their community water supply may make for a research project that resounded with the larger FRST research project on urban water decision-making. We accepted the invitation and the next day, the kaiwhakakōkiri arranged for a hui to take place at the marae for us to meet the hapū.

Collaboration is about power sharing and commitment between equals. That we went to the marae to talk to the hapū was in itself an important aspect of relationship building and collaboration. Engaging with the hapū at their marae before the research has even been defined demonstrated that the ESR researchers were willing to cross over and have the research process situated and defined in te ao Māori. Cram (2001) explains it as such:

An important part of any research process is actually fronting up, face to face to the community where the research is being conducted … It is an essential part of the “ritual of first encounter” … and is one signal that the researchers are willing to cross that space between researchers and researched. These rituals also place the power to define the situation, including the conduct of the researchers, firmly within the hands of the community (Cram 2001: 43).

The rituals of encounter on a marae ensured that as researchers, we were now in the realm of te ao Māori and not of te ao Pākehā. The kaiwhakakōkiri were now the tuākana (senior/leader), and us the tēina (junior/novice) in guiding the research process. Furthermore, having the kaiwhakakōkiri as tuākana when we were in te ao Māori and later on in analysis with information regarding te ao Māori would always ensure tikanga and whakaaro Māori (Māori customs and thoughts) were always central to the research. This was as crucial to the success of the research as the ESR researchers taking on the tuākana role when directing and guiding the kaiwhakakōkiri in any academic processes to come.

Cram (2001) talks about “manaaki ki te tangata” (looking after/respecting people) within a collaborative approach to research and to us this reflects the tuākana-tēina relationship the research team adopted.

In a collaborative setting, knowledge is seen flowing in both directions: participants and researchers both have something meaningful to contribute. This approach … acknowledges that the researcher will also be learning, and not just gathering data, during the research process10 (Cram 2001: 45).

Tangaere (1997) also elaborates on the concept of the tuākana-tēina relationship in relation to ako.

The concept of tuākana/tēina also operates through the dual nature of ako. The word ako means to learn as well as to teach. In te ao Māori it is an acceptable practice for the learner to shift roles and become the teacher, and for the teacher to become the learner (Tangaere 1997: 50).

As we were at the marae by invitation of the kaiwhakakōkiri and not the actual hapū, it was ultimately up to the kaiwhakakōkiri to endorse us, regarding our trustworthiness and our integrity as people in order for the hapū to work with us. This is also reflected in the research work that Te Mātāhauariki undertook (Parr 2002):

The willingness with which potential participants responded to Te Mātāhauariki overtures is in no small part due to the reputations and the personal integrity of its senior members (Parr 2002: 16).

The hapū’s trust in the kaiwhakakōkiri was the crucial aspect. Many times during the pōwhiri (welcoming ceremony) and mihimihi (greetings and acknowledgements), the kaiwhakakōkiri would state in te reo Māori what “good hearts” we had. They trusted him and through his endorsement, we were able to start a tentative relationship with the hapū. Also of note was that for the hapū, the ESR researchers were only accountable to their institution and their funders and this did not guarantee that we could be trustworthy to them. Therefore, it was critical that the hapū had someone such as the kaiwhakakōkiri who was accountable to them. Having the kaiwhakakokiri as our tuākana in the research process enabled trust to be built between the hapū and ourselves.

Another important aspect in building trust in our first hui with the hapū was that we went to the marae solely to listen. We did not go there as “experts”, we did not presume to have answers, we went there to listen to their story, their experience. We went to build a relationship and explore interconnections and synergies where we all could benefit. Bishop (1996) recounts a similar process:

Researchers … repositioned themselves in the research process in order to stop trying to give voice to others, to empower others, to emancipate others, but rather to listen to and participate with those traditionally “othered” as constructs of meanings of their own experiences and agents of knowledge (Bishop 1996: 230).

It was also about “kia ngākau māhaki”, which Pipi et al. (2004) describe as being humble in your approach:

Kia ngākau māhaki means to be humble in your approach; do not flaunt your knowledge. This is about sharing knowledge and using … qualifications to benefit … community (Pipi et al. 2004: 150).

Developing the Research Proposal

The next hui was held in April 2002 at the community health trust. The hui was attended by members from the hapū who we had met on our previous visit and who were also members of the marae committee (WMC), along with the two kaiwhakakōkiri, and the CEO of HHET. We were at the stage of developing the research proposal. We had a tentative agreement from the last hui at the marae, that what the WMC had achieved in the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot project could be a collaborative research project, but at that stage we had no idea how it would be carried out.

The usual process in participant-driven proposal development is to brainstorm as many ideas as possible and then narrow them down through discussion. This has limitations in that it is still based on researcher-determined criteria for participation. For example, the scribe (who is usually the non-Māori academic researcher) can control the process and define the research by deciding unintentionally from their own cultural discourse and perspective which words and ideas will be written up.

To overcome this barrier to participant-driven proposal development, we used a systems method called a “rich picture”, a qualitative model (usually taking the form of cartoon-like drawings with words) of what the project team saw as the key research issues (Checkland 1981; Checkland & Scholes 1990). This method allows for anyone to be scribe at different times during the process, they are able to add onto and develop the rich picture by drawing connections and it allows for a “story” to emerge. Glynn & Bishop (1995) affirm story telling as an important strategy in addressing power in research:

Story telling is also a powerful research strategy … It addresses the issue of power and control over the process of research. Story telling minimises the potential for researcher hegemony through the imposition of researchers’ goals and agendas on participants’ experiences (Glynn & Bishop 1995: 37).

The ESR co-researchers had used this method previously with non-Māori groups but found it even more pertinent with a predominantly Māori group.11 Since the rich picture is a pictorial format, which can be more conducive to story telling than words, we thought it would be useful for expressing ideas in metaphor, reminiscent of Māori culture. Bishop (1996) explains:

The method of story telling and narrative construction used … facilitated participants being able to choose the language, including the metaphors, within which they tell their story (Bishop 1996: 231).

A picture emerged from this process based on a metaphor suggested by a hapū member.12 The picture illustrated a journey expressed as a metaphor, that of “te waka o Whirinaki” (Whirinaki’s canoe) traversing the moana (body of water) from the paru (polluted) waters of the floods in 1999 through to the safe water source established in 2002. It illustrated the various obstacles needing to be overcome along the way and the taniwha/kaitiaki/guardians that helped and supported the hapū on their haerenga (journey). The use of the waka was significant because in te ao Māori it is a symbol of how people pull together to achieve something as a collective, as a whānau (family), encompassing all the facets that comprise whānau.

Fig. 1 Te Waka o Whirinaki rich picture13

The waka (canoe) is another potent metaphor of unity for Māori people. The political solidarity of the waka symbol is reflected also in the feelings of togetherness that are developed by the notion of waka membership … [It] extols the value of people “paddling together for the common benefit”, of setting aside differences and “climbing onboard” the collective waka (Bishop 1996: 234).

As a result of employing the rich picture method as a tool to explore research possibilities, cultural metaphor emerged to define the research. Having a Māori cultural metaphor defining the research further built trust between the hapū co-researchers and the ESR co-researchers, reinforcing the research principle that te ao Māori was central to the research, that this research was coming from a Māori point of view:

[It] demonstrates that by conducting research within the culturally instituted ways of knowing that are those of the participants, they are able to give voice to the sense they make of their experiences on their own terms, within their own ways of knowing (Bishop 1996: 231).

And not from the conventional viewpoint of the non-Māori researchers, as in the past:

Research has displaced Māori lived experiences with the “authoritive” voice of the “expert” voiced in terms defined and determined by the “expert” (Bishop 1996: 14).

The effectiveness of the metaphoric rich picture of “te waka o Whirinaki” was demonstrated during the third hui held at the marae with the kaumātua (learned elders, both male and female). The purpose of this hui was to explain to kaumātua the research proposal that had developed over the previous months (based on the idea of “te waka o Whirinaki”) and to try to gain permission for the research team to conduct the research. At this hui, each kaumātua referred to the rich picture as they stood up to kōrero (speak) and in turn gave their blessing for the research to proceed. We perceived that this demonstrated the usefulness of the rich picture as a tool to not only overcome the potential for imposition of the non-Māori researchers’ agenda, but also to build a bridge between the two cultures in understanding what the research proposed so as to give informed consent and ultimately build trust. Teariki et al. (1992) discuss this when they talk about research as a partnership:

It is critical the research process and outcome be fully explained … This assumes a language which is common to both researcher and researched, at least to the point where informed consent, for example, can be said to have occurred (Teariki et al. 1992: 5).

Ownership of the research and research processes

During the second hui in which the rich picture of “te waka o Whirinaki” was developed, the proposed research processes and ownership over the research findings were also discussed. These two aspects are essential considerations and enhance the trust of the ESR co-researchers by the hapū co-researchers.

It was decided that the research would be split into two parts. In one part, the hapū members from WMC were keen to have an independent report on achievements from the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot project. This was so they would have an “official” document validating their work to establish a track record to be used to obtain other subcontract work for the benefit of their hapū. It was decided that since the ESR co-researchers were seen as the most “neutral” out of the three partners in the research team, they would conduct interviews with the various agencies and contractors involved with WMC during the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot project. This report would also document the drivers and barriers to WMC’s success, thus fulfilling the requirements of the larger FRST-funded urban water decision-making research project. It was also decided that although the ESR co-researchers would gather the data, any research analysis would be done collaboratively together as a research team.

Analysing the data together was another example of the tuākana-tēina relationship the research team had adopted. Instead of the ESR co-researchers dominating and arriving at their own conclusions, it was to be done together in a two way conversation. As Cram (1997) states:

It is not possible to be informed fully about a culture other than our own, yet it is possible to reflect on how our world-view is not “reality” but is a socially constructed entity in which certain groups and discourse are privileged and others denied … Rather a partnership model allows a two-way conversation that does not deny either reality but may choose to privilege a different account than the usual or “commonsense” one (Cram 1997: 58).

The second part of the research focused on kaitiakitanga (guardianship), to be lead by the kaiwhakakōkiri. It was proposed that they would interview the kaumātua and explore how their tūpuna (ancestors) managed the Whirinaki River (the community’s traditional water supply before the Ngā Puna Wai o Hokianga  pilot) according to the principle of kaitiakitanga. These video interviews aimed to bring knowledge about kaitiakitanga back to the community, to rangatahi (young people) in particular. They were conducted wholly in te reo Māori to preserve this knowledge as traditionally as possible and to also provide a language resource. Being non Māori and also “outsiders” to the community, the ESR co-researchers would have no part of this research. This is in keeping with the principle of kaupapa Māori research to “retrieve some space” for Māori (Jones et al. 2006: 2). In this case, it was in retrieving some space for the hapū co-researchers within the research team to conduct research as they saw fit. In addition, since this information was tapu (restricted) to Te Hikutu hapū it was right it should be not accessible to non members. As Tuhiwai-Smith states, a part of mātauranga Māori (Māori knowledge) is also accepting that there will be knowledge that is off-limits (Cram 2001: 39). This was aided by building trust with the hapū participants because it demonstrated that the ESR co-researchers were willing to forgo control and not impose the traditional Western view that sets no limits on what can be researched and/or explored (Cram 2001: 39).

It was also decided that the hapū co-researchers would have the final say over any material from the research that would be made public. They agreed to the ESR co-researchers writing from the data but all documents were to be viewed and amended by the hapū co-researchers before being made public. The hapū participants would also be co-authors on any work published or disseminated publicly. This gave ownership of the data to the hapū.14 This was a critical aspect to gaining the trust of the hapū members as it further reinforced that the ESR co-researchers were relinquishing control.

Undertaking the research and becoming part of the research “whānau”

Once the blessing was obtained from the kaumātua, and the processes of the research were followed as agreed upon (adopting a tuākana-tēina model of shared learning, respect, reciprocity and trust), the research unfolded. The ESR co-researchers undertook 26 interviews with various stakeholders from central and local government and private companies to understand their involvement in the Whirinaki community water scheme and the Ngā Puna Wai o Hokianga pilot project in general. With assistance from WMC, HHET conducted 28 video interviews with Whirinaki’s kaumātua.

At the end of the research, we returned to the marae to present the findings to kaumātua. During this hui, kaumātua were also presented with a video recording of their own interview with HHET and copies of the final report. It was during this hui, rather than the hui when the kaumātua gave their blessing to conduct the research, that the ESR co-researchers realised that they had been accepted by the hapū co-research members. One of the co-researchers stood up and talked about the work we had conducted together and how we were now “whānau”. By using the term “whānau”, the hapū member was indicating that as non-Māori researchers we could be trusted, that we had demonstrated that we were working with and for the hapū and that we were part of Whirinaki’s waka as a whānau working towards a common goal:

The application of the term whānau has been in the metaphorical use of the term to refer to collectives of people working for a common end, who are not connected by kinship, let alone descent (Bishop 1996: 217).

Hence, it was only after the research had been conducted, that we had proven ourselves to be trustworthy through results. We had been ultimately accepted and had become part of the research whānau.

Conclusion

Building trust between research parties is difficult at the best of times but it is even more trying when it involves two parties from different cultures with historical experience resulting in high levels of mistrust. We hope that this paper has demonstrated what can be accomplished by overcoming these differences and the importance that “trust” plays in establishing these relationships.

Some of the key aspects in establishing trust in cross-cultural collaborative research we found when undertaking this research are as follows:

(a) Build on new relationships, even when you are unsure where it may lead. This provides a forum for taking up an opportunity when it arrives. In this instance, it was inviting the kaiwhakakōkiri to join a reference group for the wider FRST-funded research and then accepting their invitation to explore research possibilities.

(b) Undertake the research with an appropriate methodology. In this instance, it was not only about adopting participative action research principles where research is participant-driven rather than specialist-driven, it was also recognising the need for the research to be based on kaupapa Māori concepts which can only be facilitated by Māori co-researchers.

(c) Use appropriate research methods. Developing the research proposal by using a “rich picture” method allowed for cultural metaphor to emerge, shape and define what would be done and how. This also ensured the research would stem from the Māori participants’ perspectives of te ao Māori and not from that of the non-Māori researchers.

(d) Non-Māori co-researchers relinquish control over the research. This was done by: (1) ensuring the research was situated in te ao Māori; (2) by having the research process lead by hapū members of the research team; (3) allowing the hapū members to conduct their own research (kaitiakitanga videos) without interference from the non-Māori co-researchers; and (4) having the ownership of the research data rest with the hapū members.

The most important aspect from our perspective was:

(e) Have a tuākana-tēina relationship between the ESR and hapū co-researchers. When we were in te ao Māori, the hapū members were our tuākana and we were to learn from and be guided by them. They guided us on all aspects of tikanga and process for the research and in developing our relationship and building trust with the hapū. When we were undertaking analysis of the agency and contractor interview data, the tuākana-tēina relationship was more fluid and moved back and forth depending on what expertise was needed. As in most tuākana-tēina relationships, we were to learn from each other depending on what sphere we were in. This enabled us to build trust and be truly cross-cultural and collaborative.

Some relationships are easier to establish than others, thus requiring different approaches to initiation and establishment. What may work in one area may not work in another and this is true when trying to establish a relationship spanning two cultural worlds. Even though it may be more difficult and more time consuming to work cross-culturally rather than mono-culturally, the former is more enriching, enabling learning on many different levels. As the Western saying goes, “good things take time”, and the Māori whakatauki (proverb), “ka tika ā muri, ka tika ā mua”, acknowledges that if the process is right in the first place, then everything else will follow suit.

Acknowledgements

ESR would like to particularly acknowledge our co-researchers from the Whirinaki Māori Committee and Hokianga Health Enterprises Trust in putting this article together. We would also like to thank the Whirinaki community, especially the kaumātua in allowing us to undertake this research. We are very grateful to you all for giving us the opportunity and have enjoyed your kind hospitality. We would also like to acknowledge and thank Hare Ngaropo who first initiated the wero (challenge) to ESR to undertake some research in the Hokianga. Without this initial challenge to ESR, the research would not have been carried out. We are eternally grateful to Hare for this. We would also like to acknowledge Virginia Baker and Jan Gregor from ESR who first went to the Hokianga and recognised the potential of a research partnership; without your insight the research would not have been carried out. Acknowledgements also extend to the Foundation for Research, Science and Technology (FRST) who funded the research.

References

Baker VE, Foote JL, Gregor JE, Houston DJ, Midgley GR 2004. Boundary critique and community involvement in small watershed management. In: Dew K, Fitzgerald R ed. Challenging science: science and society issues in New Zealand. Palmerston North, Dunmore Press.

Beca Steven 2003. Nga Punā Wai o Hokianga (Safe drinking-water in Hokianga pilot project). Report prepared for the Ministry of Health by Beca Steven, a division of Beca Carter Hollings & Ferner Ltd, and in association with the Institute of Environmental Science and Research Ltd.

Bishop R 1996. Collaborative research stories: Whakawhānaungatanga. Palmerston North, Dunmore Press.

Bishop R 1997. Māori people’s concerns about research into their lives. History of Education Review 26(1): 25–41.

Checkland P 1981. Systems thinking, systems practice. Chichester Sussex; New York, J Wiley.

Checkland P, Scholes P 1990. Soft systems methodology in action. Chichester, J Wiley.

Cram F 1997. Developing partnerships in research: Pākehā researchers and Māori research. Sites no. 35 (Spring): 44–63.

Cram F 2001. Rangahau Māori: tōna tika, tōna pono: the validity and integrity of Māori research. In: Tolich M ed. Research ethics in Aotearoa New Zealand: concepts, practice, critique. Auckland, Longman.

Crengle S 1997. Mā Papatūānuku, ka Tipu ngā Rakau: a case study of the Well Child Health Programme provided by Te Whānau o Waipareira Trust. Unpublished Master of Public Health thesis, University of Auckland, Auckland, New Zealand.

Folkman D, Kalyani V, Rai K 1997. Reflections on facilitating a participatory community self-evaluation. Evaluation and Program Planning 20 (4): 455–465.

Foote J, Hepi M, Rogers-Koroheke M, Taimona H 2005. Urban water decision making project: learning from the stories of Ngā Puna Wai o Hokianga. Client report FW0537. Christchurch, Institute of Environmental Science and Research Limited.

Foote JL, Gregor JE, Jellie MC, Porter J 2002. Methods for taking into account community concerns in council decision making. New Zealand Water and Waste Annual Conference. Christchurch, New Zealand, 25–27 September 2002.

Gibbs M 2001. Toward a strategy for undertaking cross-cultural collaborative research. Society and Natural Resources 14: 673–687.

Glynn T, Bishop R 1995. Cultural issues in educational research: a New Zealand perspective. He Pukenga Kōrero: A Journal of Māori Studies 1(1): 37–43.

Gregor JE, Foote JL, Jellie MC, Porter J 2002. Improving the effectiveness of water conservation strategies: the importance of factors influencing total watershed management. Water Environment Federation’s 75th Annual Conference and Exposition. Chicago, Illinois, United States, 28 September to 2 October 2002.

Harmsworth G 2001. A collaborative research model for working with iwi: discussion paper. Retrieved 13 May 2004, from http://www.landcareresearch.co.nz/research/social/iwimodel1.asp

Hope S 2006. Self-determination and cultural difference. Political Science 58(1): 23–42.

Huxham C, Vangen S 2004. Doing things collaboratively: realizing the advantage or succumbing to inertia? Organizational Dynamics 33: 190–201.

Irwin K 1994. Māori research methods and processes: an exploration. Sites no. 28 (Autumn) 24–43.

Jahnke H, Taiapa J 1999. Māori research. In: Davidson C, Tolich M ed. Social science research in New Zealand. Auckland, Longman. Pp 39–50.

Jones R 2000. Rongoā Māori and primary health care. Unpublished Master of Public Health thesis, University of Auckland, Auckland, New Zealand.

Jellie M, Foote J, North N, Rogers M, Taimona H, Marino M 2003. A case study of improving drinking water quality in the Hokianga. New Zealand Water and Wastes Association Conference. Auckland, New Zealand, 17–19 September 2003.

Jones R, Crengle S, McCreanor T 2006. How tikanga guides and protects the research process: insights from the Hauora Tāne project. Social Policy Journal of New Zealand 29: 60–77.

Munz P 1999. Open and closed research. NZ Books 1(9): 6.

Parr R 2002. Te Mātāhauariki methodology: the creative relationship framework. Te Mātāhauariki Institute occasional paper series, number 5. Retrieved 5 May 2005, from http://www.lianz.waikato.ac.nz

Pipi K, Cram F, Hawke R, Hawke S, Huriwai T, Mataki T, Milne M, Morgan K, Tuhaka H, Tuuta C 2004. A research ethic for studying Māori and iwi provider success. Social Policy Journal of New Zealand 23: 141–153.

Rata E 2002. Democratic principles in teaching and learning. Auckland, Auckland College of Education Monograph Series.

Rata E 2004. Neotribal capitalism and public policy. Political Science 56(1) 55–64.

Reid P, Robson B, Jones C 2000. Disparities in health: common myths and uncommon truths. Pacific Health Dialogue 7: 138–147.

Smith GH 1992. Tāne-nui-a-rangi’s legacy: propping up the sky. Kaupapa Māori as resistance and intervention. Paper presented at the New Zealand Association for Research in Education/Australia Association for Research in Education joint conference. Deakin University, Australia.

Smith LT 1999. Kaupapa Māori methodology: our power to define ourselves. Seminar presentation to the School of Education, University of British Columbia.

Stuart K, Foote J, Jellie M, Gregor J 2003. Learning from the stories of Ngā Puna Wai o Hokianga (Guest Editorial). PHA News VI(4): 1–2.

Tangaere AR 1997. Māori human development learning theory. In: Te Whaiti P, McCarthy M, Durie A ed. Mai i Rangiātea: Māori wellbeing and development. Wellington, Auckland University Press with Bridget Williams Books. Pp 46–59.

Teariki C, Spoonley P, Tomoana N 1992. The politics and process of research for Māori: Te whakapakari te mana tangata. Palmerston North, Department of Sociology, Massey University.

Te Awekotuku N 1991. He tikanga whakaaro: research ethics in the Māori community: a discussion paper. Wellington, Ministry of Māori Affairs.

Te Puni Kōkiri 2003. Māori in New Zealand. Wellington. Retrieved 19 July 2004, from Http://www.tpk.govt.nz/Māori

Tuhuwai-Smith L 1999. Decolonizing methodologies: research and indigenous peoples. London, Zed Books; Dunedin, University of Otago Press.


1Mainstream in this paper is defined as of the governing culture within New Zealand, i.e. Western/non Māori.

2There has been some criticism of kaupapa Māori theory; see, for instance, Munz 1999; Rata 2002; Rata 2004; and Hope 2006. However, for this paper, the authors take the stance that kaupapa Māori theory is valid.

3With the exception of Gibbs (2001), Harmsworth (2001) and Parr (2002).

4In 1840, Māori tribes signed the Treaty of Waitangi, a treaty between Māori and the Crown. The Treaty has been breached by the Crown, which has resulted in the loss of sovereignty, land, language and culture for Māori, which Māori are still fighting for redress today. Māori like many other indigenous populations of colonised countries feature disproportionately in almost all of the negative national statistics including employment, health, housing and crime (Te Puni Kōkiri 2003).

5The research team was made up of non-Māori researchers from the Institute of Environmental Science and Research (ESR) (with only one experienced in te reo and tikanga Māori), two kaiwhakakōkiri (negotiators) from Hokianga Health Enterprises Trust (HHET) and hapū members from the Whirinaki Māori Committee (WMC).

6A marae is the focal area of a Māori village and consists of a large meeting house, dining area and ablution block.

7Community development for Māori/marae is hapū development where the responsibility of initiatives is taken up by Māori to meet their own needs through a kaupapa Māori process; for example, always going back to kaumātua (learned elders, both male and female) for guidance and support.

8A PDF file of the research report can be attained by emailing: maria.hepi@esr.cri.nz

9 The cross-cultural collaborative research project “Learning from the stories of Ngā Puna Wai o Hokianga”, undertaken by co-researchers from the ESR, HHET and the WMC is part of a larger ESR research project funded by the Foundation for Research, Science and Technology (FRST), that aims to develop and trial tools to assist decision makers and communities reach robust decisions about the management of drinking and waste water treatment systems (see Foote et al. 2002; Gregor et al. 2002; Baker et al. 2004).

10However, in our case, the kaiwhakakōkiri (and later, members from the WMC) were not only participants but also co-researchers.

11ESR and HHET are now undertaking Health Research Council research that has stemmed from this research project. Because of the success of the rich picture method in this research project, we proposed to use it again at our first hui to surface issues. This time, however, we were going to be using the method on the marae, with many hapū members who we had not previously met. We were advised by the HHET research members that it would not be appropriate to do this as the kaumātua would perceive that we were treating them “like children”. Thus, on reflection, we feel it still holds value as a useful tool for brainstorming and capturing metaphor, but is probably best used in smaller, more familiar groups (where a relationship has been established).

12As the kaiwhakakōkiri were also hapū members, references to hapū members in this paper encompass both the hapū members from the WMC and also the kaiwhakakōkiri.

13This is a computer drawn version of the original picture developed by research participants.

14This can be difficult when institutions expect writing to take a maximum of a couple of days followed by immediate dissemination. It has been necessary for the ESR co-researchers to request additional time to allow co-researchers to view and amend writing prior to publication. This is an ongoing tension but has been overcome with persistence and holding fast to agreements with hapū co-researchers.


APPENDIX 1  Glossary of terms

Haerenga   Journey  
Hui   To meet or a meeting on a specific issue  
Hapū   Sub-tribe  
Iwi   Tribe  
Kaitiaki   Guardian  
Kaitiakitanga   Guardianship/caretaker  
Kaiwhakakōkiri   Negotiator(s)  
Kaumātua   Learned elder(s), both male and female  
Koha   Gift  
Kōrero   Conversation/talk  
Māori   Indigenous people of New Zealand  
Marae   Focal area of a Māori village, consisting of a large meeting house, dining area and ablution block.  
Manaaki   Look after/hospitality  
Manuhiri   Guests  
Mātauranga Māori   Māori knowledge  
Mihimihi   Greetings and acknowledgments  
Moana   A body of water (usually the sea or a lake)  
Paru   Dirty/polluted  
Pōwhiri   Welcoming ceremony  
Rangatahi   Young people  
Tapu   Restricted  
Taniwha   Environmental guardian  
Te ao Pākehā   The Western world/culture  
Te ao Māori   The Māori world/culture  
Tēina   Junior/novice  
Te reo Māori   Māori language  
Tikanga   Customs  
Tuākana   Senior/leader  
Tūpuna   Ancestors  
Waka   Canoe/vehicle  
Wero   Challenge  
Whakaaro   Thought(s)  
Whakapapa   Genealogy  
Whakatauki   Proverb  
Whānau   Members of a family and extended family  

 

 


This year's abstracts | Journal home page | All abstracts | Publishing home page

PDF file of entire paper: Print-quality (990K)
K06012; Online publication date 30 November 2007. Received 4 October 2006; accepted 23 September 2007
Kōtuitui: New Zealand Journal of Social Sciences Online, 2007, Vol. 2: 37–53
1177–083X/07/0202–0037  © The Royal Society of New Zealand 2007